春光從此半,無復強淹留。
風雨仍何急,鶯花各自愁。
登臨非故土,搖落自清秋。
物物驚人眼,應須與醉謀。
春光從此半,無復強淹留。
風雨仍何急,鶯花各自愁。
登臨非故土,搖落自清秋。
物物驚人眼,應須與醉謀。
春天的光景從此時已過半,
無法再勉強將它挽留。
風雨為何仍舊這般急促,
黃鶯與花朵各自懷著憂愁。
登高遠眺,這裡並非故鄉的土地,
草木凋零,自是清秋時節的氣候。
眼前景物件件驚動我的眼眸,
應當與沉醉共謀,以解煩憂。
Spring's light from now is half undone,
No more can I force it to stay.
How urgent still the wind and rain!
Orioles and flowers grieve each their way.
Ascending heights, I'm not on native ground;
Withered leaves fall in the clear autumn's sway.
Each sight startles my eyes with pain,
I must seek counsel in a drunken day.
風雨象徵時間週期的不可逆,引發對流逝的深度認知。
風雨送春,春光已半,詩人感嘆時光不可強留的無奈。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理