北鴈南鳬不自期,異鄉交臂復分飛。
壯心巳折霜侵鬢,徂歲相看涙滿衣。
絕幕陰多逢日少,滯林行苦見人稀。
子牟意緒君諳識,況乃登臨遠送歸。
北鴈南鳬不自期,異鄉交臂復分飛。
壯心巳折霜侵鬢,徂歲相看涙滿衣。
絕幕陰多逢日少,滯林行苦見人稀。
子牟意緒君諳識,況乃登臨遠送歸。
北飛的大雁與南飛的野鴨並非約定,偶然相遇。
在異鄉我們匆匆握手,隨即又要各自分飛遠去。
雄心壯志早已消磨,寒霜侵襲著我的鬢髮。
眼看著歲月流逝,我們相視,淚水沾滿了衣襟。
邊塞之地陰晦多而晴朗少。
在沉寂的林中艱苦跋涉,難得遇見行人。
您應當懂得我像子牟一樣眷戀朝廷的心緒。
更何況此刻我登高遠眺,送您踏上歸途。
Northbound geese and southbound ducks, not by design, meet and part.
In a land not our own, we clasp hands only to fly apart.
My bold heart is broken, frost invades my temples, hair turns white.
As years slip by, we gaze, tears soaking our robes in the fading light.
Under the vast, gloomy curtain, sunlight is rare and brief.
Through stagnant woods, a bitter trek, few souls bring relief.
The mood of Zimou, you know it well, this longing from within.
How much more now, as I climb high to watch your distant journey begin.
人生聚散的無常周期,加深對際遇的認知。
抒寫他鄉偶遇故人又匆匆別離的悵惘之情。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理