上天賦爾才,若不受羈紲。
失身偶見獲,羞與家禽列。
秋風半夜起,鴻鵠兩飄瞥。
物生各自適,聽爾歸寥泬。
白雲入雙眸,尺地肯自屑。
慎勿逐鷃爵,□□不足絕。
不過倉廩中,朋黨為偷竊。
鴂鶗最堪憎,擅使芳草歇。
勉力霜霰期,方為鳥中傑。
上天賦爾才,若不受羈紲。
失身偶見獲,羞與家禽列。
秋風半夜起,鴻鵠兩飄瞥。
物生各自適,聽爾歸寥泬。
白雲入雙眸,尺地肯自屑。
慎勿逐鷃爵,□□不足絕。
不過倉廩中,朋黨為偷竊。
鴂鶗最堪憎,擅使芳草歇。
勉力霜霰期,方為鳥中傑。
上天賦予你才能,彷彿不應受韁繩束縛。
你偶然失身被捕獲,羞於與家禽同列。
秋風在半夜颳起,天鵝與大雁雙雙迅疾掠過。
萬物各自尋求適宜的生活,我聽著你迴歸遼闊的天空。
白雲映入你的雙眼,你怎肯屑於停留方寸之地?
千萬不要去追逐鵪鶉麻雀,它們(的格局)不足以斷絕。
它們不過混跡在糧倉之中,結成朋黨進行偷竊。
伯勞鳥最是可憎,擅自讓芳草凋歇。
努力經受住霜雪的考驗,方能成為鳥中的豪傑。
Heaven endowed you with talent, as if not to be bound by reins.
By chance you were caught, shamed to be ranked with domestic fowls.
The autumn wind rises at midnight, swans and wild geese sweep past in pairs.
All creatures find their own fit place; I listen as you return to the vast void.
White clouds enter your pair of eyes; would you deign to soil a foot of ground?
Take care not to chase sparrows and finches; their petty ways are not worth cutting off.
They merely linger in granaries, forming cliques for stealthy theft.
The cuckoo is most detestable, presuming to make fragrant grasses wither.
Strive through frost and sleet seasons, then you'll be a hero among birds.
天賦自由與外在約束的博弈是核心張力。
借鸇鳥不受羈絆,寄託對自由才性的讚美與嚮往。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理