回舟武昌郭,暫往樊水上。
樊水何清冷,樊山亦孤壯。
壽藤驗百歲,喬木過十丈。
絕俗殊崎嶇,攀緣幸可傍。
林端見漁舍,戶牖相背向。
雞犬鳴雲中,神仙豈殊狀。
昔聞元次山,於焉寄荒浪。
鄰裡俱已非,陵谷平得喪。
茅茨固微物,蕪滅不可訪。
向乏數卷書,終隨眾人葬。
清時易直道,末俗擯高尚。
陳跡成渺茫,孤吟屢惆悵。
回舟武昌郭,暫往樊水上。
樊水何清冷,樊山亦孤壯。
壽藤驗百歲,喬木過十丈。
絕俗殊崎嶇,攀緣幸可傍。
林端見漁舍,戶牖相背向。
雞犬鳴雲中,神仙豈殊狀。
昔聞元次山,於焉寄荒浪。
鄰裡俱已非,陵谷平得喪。
茅茨固微物,蕪滅不可訪。
向乏數卷書,終隨眾人葬。
清時易直道,末俗擯高尚。
陳跡成渺茫,孤吟屢惆悵。
回舟停靠在武昌城郭,
暫時前往樊水之畔。
樊水多麼清澈寒冷,
樊山也孤高雄壯。
壽藤驗證了百歲年齡;
喬木超過十丈之高。
與世隔絕,道路格外崎嶇;
幸而可以攀緣而上。
在樹林盡頭看見漁人的房舍,
門窗相互背對著方向。
雞犬在雲中鳴叫,
莫非是神仙,難道模樣不同?
昔日聽說元次山,
在此寄託於荒僻的浪跡。
鄰里都已經改變,
山陵河谷變平,得失消亡。
茅屋固然是微賤之物,
荒蕪湮滅,不可尋訪。
從前缺少幾卷書,
終究要隨眾人一樣埋葬。
清平時代容易行直道;
末代風俗卻排斥高尚。
陳跡已成為渺茫往事;
獨自吟詠,屢屢感到惆悵。
Turning my boat by Wuchang's city wall,
I pause awhile on Fán River's shore.
How clear and cool the Fán waters flow;
How lone and grand the Fán mountains soar.
The aged vines attest a hundred years;
The tall trees tower over ten zhang high.
Cut off from world, the path is rough and steep;
By climbing up, I'm fortunate to draw nigh.
At woods' edge, I see fishermen's abodes;
Their doors and windows face in opposite ways.
Cocks and dogs crow and bark amid the clouds—
Are these immortals in uncommon guise?
I heard of Yuan Cishan in days of yore,
Who here entrusted himself to wild waves.
Neighbors and alleys all have changed by now;
Hills and valleys leveled, gains and losses lost.
Thatched huts, though humble things, have disappeared;
O'er grown with weeds, they can't be visited.
In former times, I lacked a few scrolls of books,
And feared I'd end up buried with the crowd.
In clear times, straight paths are easily found;
But vulgar ages spurn the noble mind.
Traces of past have vanished, vague and dim;
Alone I chant, repeatedly forlorn.
流動空間中的個體認知與短暫棲居
描繪行舟暫泊樊口的旅途片段
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理