南服已卑濕,隆冬方晏溫。
夏蟲輕火伏,葛履易霜繁。
誰復謀吹律,吾真笑負暄。
爰居或避地,亦慰異鄉魂。
南服已卑濕,隆冬方晏溫。
夏蟲輕火伏,葛履易霜繁。
誰復謀吹律,吾真笑負暄。
爰居或避地,亦慰異鄉魂。
南方之地本就低洼潮溼,深冬時節卻依然溫暖。
夏蟲輕易地躲藏避火,葛布鞋上容易結滿繁霜。
誰還會謀劃用律管吹灰候氣?我真是笑自己貪享日光。
爰居鳥或許是爲了躲避災禍而遷居,這也算是對異鄉遊魂的一種慰藉。
The southern climes are low and damp, yet warm in winter's heart;
Summer insects lightly hide from fire, hemp shoes frost's art.
Who now would plan to tune the pipes? I laugh, basking in the sun.
The seabird may flee to new lands, soothing a stranger's soul undone.
對南方氣候的獨特認知,挑戰了中原對冬季的普遍認同。
描繪南方冬季溫暖溼潤的獨特氣候,隱含對自然節候的敏銳觀察。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理