拂衣趨長道,撫劍獨歎息。
並歲不易衣,期旦曾一食。
悠悠風俗薄,顧我若異域。
積金要能笑,彈鋏輕下客。
豈辭蓬蒿居,未與塵世隔。
黃鵠非池禽,東南舉六翮。
出門尚徘徊,悲鳴念舊國。
何日復來還,為君涕沾臆。
拂衣趨長道,撫劍獨歎息。
並歲不易衣,期旦曾一食。
悠悠風俗薄,顧我若異域。
積金要能笑,彈鋏輕下客。
豈辭蓬蒿居,未與塵世隔。
黃鵠非池禽,東南舉六翮。
出門尚徘徊,悲鳴念舊國。
何日復來還,為君涕沾臆。
我拂拭衣衫,匆匆走上漫漫長路,
手撫長劍,獨自嘆息。
多年不曾更換衣裳,
有時一整天才吃上一頓飯。
這裡的風俗浮薄而疏遠,
人們看待我如同異鄉之人。
積累財富只爲強顏歡笑,
或者彈著劍鋏,輕慢寒士——
我並不推辭居住在蓬蒿茅屋,
但我並未與塵世隔絕。
黃鵠不是池中之鳥,
它展開六片羽翼,向東南高飛。
我走出門外,仍在徘徊,
悲鳴著,思念舊日的故國。
何時才能再度歸來?
爲了您,我的君主,淚水沾溼了我的胸膛。
I brush my robe and hasten on the long road,
Stroking my sword, alone I sigh.
For years I haven't changed my clothes,
And for a whole day, I barely eat.
The customs here are shallow and remote,
They look at me as from a foreign land.
To amass gold only to force a laugh,
Or pluck my sword-strings, slighting humble guests—
I do not shun a thatched hut's dwelling,
Yet I'm not cut off from the dusty world.
The yellow swan is no pond-bound bird,
It spreads its six wings, soaring southeast.
I step outside, still hesitating,
Lamenting, longing for my former state.
When shall I ever come back again?
For you, my lord, my tears soak my breast.
撫劍歎息折射個體在宏大敘事中的認知困境。
刻畫拂衣遠行、撫劍歎息的壯士形象。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理