弔亡卒

作者: 劉敞(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
劉敞作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

厲俗侵王略,祅冤積楚氛。

lì sú qīn wáng lüè, yāo yuān jī chǔ fēn。

ㄌㄧˋ ㄙㄨˊ ㄑㄧㄣ ㄨㄤˊ ㄌㄩㄝˋ, ㄧㄠ ㄩㄢ ㄐㄧ ㄔㄨˇ ㄈㄣ。

民荒誰念亂,功敗失圖勳。

mín huāng shuí niàn luàn, gōng bài shī tú xūn。

ㄇㄧㄣˊ ㄏㄨㄤ ㄕㄨㄟˊ ㄋㄧㄢˋ ㄌㄨㄢˋ, ㄍㄨㄥ ㄅㄞˋ ㄕ ㄊㄨˊ ㄒㄩㄣ。

天子憂南土,戈船促大軍。

tiān zǐ yōu nán tǔ, gē chuán cù dà jūn。

ㄊㄧㄢ ㄗˇ ㄧㄡ ㄋㄢˊ ㄊㄨˇ, ㄍㄜ ㄔㄨㄢˊ ㄘㄨˋ ㄉㄚˋ ㄐㄩㄣ。

何時收爾骨,委祭越江濆。

hé shí shōu ěr gǔ, wěi jì yuè jiāng fén。

ㄏㄜˊ ㄕˊ ㄕㄡ ㄦˇ ㄍㄨˇ, ㄨㄟˇ ㄐㄧˋ ㄩㄝˋ ㄐㄧㄤ ㄈㄣˊ。

白話文翻譯

惡劣的風俗侵蝕著朝廷的謀劃,

深重的冤屈在楚地積聚成不祥之氣。

百姓饑荒,誰還顧念這動亂?

功業敗落,失去了圖謀的勳績。

天子憂慮著南方的疆土,

戰船催促著大軍前行。

何時才能收斂你們的屍骨,

在越地的江邊舉行祭奠,將你們安葬。

英文翻譯

Harsh customs encroach on royal plans,

Baleful wrongs pile up in Chu's foul air.

Who cares for chaos in the people's famine?

Merits fail, the plotted feats are lost.

The Son of Heaven grieves for southern lands,

War-boats hasten the great army's march.

When will we gather your bleached bones,

And cast them in sacrifice by Yue's river shore?

深度解構

戰爭對共同體的創傷,衝擊著社會認同的根基。

詩意解析

詩意概括

哀悼陣亡士卒,控訴戰爭對風俗與秩序的破壞,充滿悲憤。

《弔亡卒》主題、情感、意象與語氣

主題: 政治 · 羈旅 · 戰爭 · 戰爭 · 羈旅

情感: 沉鬱 · 憂憤 · 悲涼 · 悲涼 · 憂憤 · 沉鬱

意象: 楚地 · 厲俗 · 王略 · 冤氛 · 厲俗

語氣: 莊重 · 雄渾 · 沉鬱 · 沉鬱 · 雄渾 · 莊重

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

劉敞生平簡介

劉敞(1019年-1068年),字原父,世稱公是先生,臨江軍新喻(今江西新餘)人。北宋著名經學家、史學家、金石學家與文學家。他於宋仁宗慶曆六年(1046年)中進士,歷任知制誥、集賢院學士等職,在經學、史學及金石學領域成就卓著,尤以博聞強識、敢於疑古而聞名,其文學創作亦具深厚學養。

瀏覽劉敞全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理