厲俗侵王略,祅冤積楚氛。
民荒誰念亂,功敗失圖勳。
天子憂南土,戈船促大軍。
何時收爾骨,委祭越江濆。
厲俗侵王略,祅冤積楚氛。
民荒誰念亂,功敗失圖勳。
天子憂南土,戈船促大軍。
何時收爾骨,委祭越江濆。
惡劣的風俗侵蝕著朝廷的謀劃,
深重的冤屈在楚地積聚成不祥之氣。
百姓饑荒,誰還顧念這動亂?
功業敗落,失去了圖謀的勳績。
天子憂慮著南方的疆土,
戰船催促著大軍前行。
何時才能收斂你們的屍骨,
在越地的江邊舉行祭奠,將你們安葬。
Harsh customs encroach on royal plans,
Baleful wrongs pile up in Chu's foul air.
Who cares for chaos in the people's famine?
Merits fail, the plotted feats are lost.
The Son of Heaven grieves for southern lands,
War-boats hasten the great army's march.
When will we gather your bleached bones,
And cast them in sacrifice by Yue's river shore?
戰爭對共同體的創傷,衝擊著社會認同的根基。
哀悼陣亡士卒,控訴戰爭對風俗與秩序的破壞,充滿悲憤。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理