村落枹鼓起,城樓刁斗頻。
畏塗深虎豹,行路入荊榛。
故老人人怨,烽煙處處新。
桃源容客棹,屬意武陵春。
村落枹鼓起,城樓刁斗頻。
畏塗深虎豹,行路入荊榛。
故老人人怨,烽煙處處新。
桃源容客棹,屬意武陵春。
村落中響起戰鼓,
城樓上頻頻傳來刁斗聲。
可怕的道路深藏虎豹,
前行之路沒入荊棘叢中。
故老之人個個怨恨,
烽火硝煙處處新生。
桃花源仍容客船停泊,
我心嚮往著武陵的春景。
War drums sound in the village,
Alarm gongs ring frequent from the tower.
Dreaded paths hide tigers and leopards,
The road ahead is thick with briar.
The old folks all voice their complaints,
Beacon fires blaze anew everywhere.
Yet Peach Blossom Spring welcomes a visitor's boat—
My heart belongs to Wuling's spring air.
警訊頻傳反映社會治理失序,凸顯安全博弈的緊張。
村落城樓警訊頻傳,描寫盜賊擾動下的緊張社會局面。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理