羈旅淹歳改,江臯屬春早。
幽村屢獨往,勝事時默討。
深竹尚殘雪,陽崖已芳草。
茅茨忽連接,鄰裡自相保。
人猶安道族,景是山陰道。
徘徊問耆舊,或遇棲真老。
羈旅淹歳改,江臯屬春早。
幽村屢獨往,勝事時默討。
深竹尚殘雪,陽崖已芳草。
茅茨忽連接,鄰裡自相保。
人猶安道族,景是山陰道。
徘徊問耆舊,或遇棲真老。
旅途漂泊,淹留中歲月已改換;
江邊高地,屬於春天的氣息來得早。
幽靜的村莊,我屢次獨自前往;
美好的事物,時常在心中默默探尋。
幽深的竹林裡,還殘留著積雪;
向陽的山崖上,已長滿芬芳的春草。
茅草屋頂的房屋忽然連接成片;
鄰里之間,自然相互照顧、彼此依靠。
這裡的人們,仍像安道家族般和睦安居;
眼前景色,彷彿是山陰道上的風光。
我徘徊著,向年長的舊識詢問往事;
或許能遇到在此隱居修真悟道的老人。
My journey lingers as the year has turned anew;
By riverside, the spring arrives ahead of dew.
To this secluded village I oft come alone;
Its hidden charms in silent contemplation known.
In bamboo groves, the lingering snow still holds its ground;
On sunny slopes, the fragrant grass begins to abound.
Thatched cottages now link, a sudden sight to see;
Neighbors support each other, living in harmony.
People still dwell like those of Andao's noble line;
The scene recalls the path of Shanyin, so divine.
I wander, asking elders of the bygone days;
Perhaps I'll meet a sage who in seclusion stays.
羈旅生涯揭示個體在時間週期中的漂泊與適應。
羈旅歲月流逝,江邊春色早臨。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理