日中驟雨海上來,懸流滂沱正奔猛。
坳堂舊乾不濡足,回頭穿鑿成方井。
炎涼更代如恍惚,明晦回環不俄頃。
地形天事無久長,何況人情足馳騁。
君不見張耳陳餘刎頸交,中道相捐豈終永。
日中驟雨海上來,懸流滂沱正奔猛。
坳堂舊乾不濡足,回頭穿鑿成方井。
炎涼更代如恍惚,明晦回環不俄頃。
地形天事無久長,何況人情足馳騁。
君不見張耳陳餘刎頸交,中道相捐豈終永。
正午時分,驟雨從海上襲來,
懸空的急流滂沱而下,正猛烈奔湧。
低窪的舊地原本乾燥不溼腳,
回頭一看,穿鑿挖掘之處已成方井。
炎熱與涼爽交替如同恍惚,
明亮與晦暗迴環不過頃刻之間。
地形與天意都不能長久不變,
何況人情足以令人奔走競逐。
你難道沒看見張耳和陳餘的刎頸之交,
中途互相拋棄,豈能永久保持?
At noon, a sudden rainstorm sweeps in from the sea,
Torrents pour down in a raging, mighty flood.
The dried-up hollows, once parched, now soaked to the knee,
Looking back, the dug-out ground forms a square well of mud.
Heat and chill alternate in a blurry trance,
Light and dark revolve in cycles, swift and fleet.
Earth's shape and heaven's will hold no lasting stance,
How much more do human feelings race and compete.
Have you not seen Zhang Er and Chen Yu, sworn friends so true,
Who cast each other aside midway—could that bond last through?
自然偉力展現不可抗的週期律動。
描繪海上暴雨驟至、奔流滂沱的壯闊景象。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理