南人登魚作膢臘,清潭數里奔舟檝。
層冰始解川氣和,百尺分明見鬐鬛。
大網如雲遮要津,須臾牽網迴水濱。
地高勢蹙漸逼窄,忽復逸出黃金鱗。
釣叟篙師共驚駭,失聲奪氣俱逡巡。
素魴赤鯉不足數,棄擲千萬如埃塵。
豈知異物通變化,暫網中還有神戲。
南人登魚作膢臘,清潭數里奔舟檝。
層冰始解川氣和,百尺分明見鬐鬛。
大網如雲遮要津,須臾牽網迴水濱。
地高勢蹙漸逼窄,忽復逸出黃金鱗。
釣叟篙師共驚駭,失聲奪氣俱逡巡。
素魴赤鯉不足數,棄擲千萬如埃塵。
豈知異物通變化,暫網中還有神戲。
南方人捕魚製作臘肉,在數里清澈的潭水中駕船疾馳。
層層寒冰剛剛消融,川流氣息變得溫和,百尺深的水下分明可以看見魚兒的背鰭。
巨大的漁網如雲朵般遮蔽了要道渡口,不一會兒就將網拉回到水邊。
地勢漸高,水面收窄,魚羣被漸漸逼入狹處,忽然又有金色的鱗片從中掙脫逸出。
垂釣的老翁和撐船的船夫都驚駭不已,失聲喪氣,猶豫不前。
白色的鯿魚和紅色的鯉魚多得數不清,被拋棄丟棄如同塵埃。
哪裡知道奇異的生靈能通變化之道,在漁網之中還上演著神異的戲碼。
Southern folk catch fish for winter's store, / Their boats dash miles on the clear lake's floor.
As layered ice first melts and river's breath grows mild, / A hundred feet below, fins and scales are clearly seen, wild.
Like clouds, vast nets block the strategic ford; / Soon drawn back to the shore, the haul is hauled aboard.
The ground is high, the space narrows, the pressure grows tight, / When suddenly, a golden scale flashes, a dazzling light.
The old angler and boatmen, astonished, gasp in dread, / Their voices lost, their courage fled, they hang their heads.
Common bream and red carp are too many to count, / Cast aside like dust, a worthless amount.
Who knew such marvels could transform and change their state? / Even in the net's midst, a divine game seals their fate.
勞作場景是資源治理與生存認同的基礎實踐。
刻畫南方漁民捕魚作臘的勞作場景,富有生活氣息。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理