嘈嘈大風起朔方,白日不沒天蒼蒼。
洞庭彭蠡半飛灑,厚地圓天俱抑揚。
鵾鵬變化不可測,風雲感會生羽翼。
方春殺氣何時極,生物悲愁少顔色。
嘈嘈大風起朔方,白日不沒天蒼蒼。
洞庭彭蠡半飛灑,厚地圓天俱抑揚。
鵾鵬變化不可測,風雲感會生羽翼。
方春殺氣何時極,生物悲愁少顔色。
呼嘯的大風從北方颳起,
白日不落,天空一片蒼茫無際。
洞庭湖和鄱陽湖大半被風雨飛灑侵襲,
厚重的大地和圓形的天空都隨之起伏抑揚。
鯤鵬的變化無法預測,
風雲際會,便生出了翱翔的羽翼。
正當春天,這肅殺之氣何時才能窮盡?
萬物悲愁,都失去了鮮活的顏色。
The roaring gale rises from the northern land,
The sun does not set, the sky is vast and grand.
Dongting and Pengli are half drenched in spray,
The solid earth and round sky both sway.
The roc's transformation cannot be foretold,
Wind and clouds meet, giving wings to the bold.
In the midst of spring, when will this killing air cease?
All living things grieve, their joy finds no release.
面對自然偉力,引發對人類在宏大周期中位置的思考。
描繪北方朔風呼嘯、天地蒼茫的雄渾景象,暗含對自然偉力的敬畏。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理