芳菲不少住,白日定空長。
庭樹暗新綠,春衣生晚涼。
悠悠向時節,細細到壼觴。
誰使風前絮,來參醉後狂。
芳菲不少住,白日定空長。
庭樹暗新綠,春衣生晚涼。
悠悠向時節,細細到壼觴。
誰使風前絮,來參醉後狂。
芬芳的花兒不會久留,
白晝定然顯得漫長。
庭院裡的樹木新綠轉深,
春衣上生出傍晚的涼意。
悠悠地順應著時節流轉,
細細地品味著杯中美酒。
是誰讓風前的柳絮,
來參與我醉後的狂態呢?
The blooms will not linger for long,
The bright day is surely drawn out.
The courtyard trees darken with fresh green,
My spring robe feels the evening chill.
I drift along with the passing season,
And slowly sip from my cup of wine.
Who sent the willow catkins in the breeze,
To join my wild revelry after drink?
美好易逝揭示生命周期的無情博弈。
抒寫春光易逝、白日空長的惜時之感。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理