高秋變搖落,遠水露澄明。
飛鳥江中墮,孤帆木末徵。
逆風吹帽側,疏雨逐雲行。
興盡聊當反,塗窮眼自驚。
高秋變搖落,遠水露澄明。
飛鳥江中墮,孤帆木末徵。
逆風吹帽側,疏雨逐雲行。
興盡聊當反,塗窮眼自驚。
深秋時節,草木搖動,葉片凋零飄落,
遠處的水面顯露出來,清澈而明淨。
飛鳥從空中降下,落入江水之中,
一葉孤舟彷彿在樹梢的盡頭航行。
逆風吹來,把我的帽子吹得歪向一側,
稀疏的雨點追隨著雲朵向前飄行。
遊興已盡,姑且就此掉頭返回,
前路窮盡,眼中不禁暗自一驚。
Deep autumn turns the leaves to fall and drift away,
The distant water gleams, a limpid, clear display.
A flying bird descends into the river's flow,
A lonely sail proceeds where treetops seem to grow.
Against the wind, my hat is tilted to the side;
The scattered rain pursues the clouds in stride.
My zest is spent, and so I turn my steps for home,
The road runs out, my eyes with sudden shock do roam.
景物變遷揭示自然週期,引發對生命流逝的深層認知。
描繪秋日傍晚城南水邊清澈明淨、草木搖落的蕭瑟景色。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理