城南晚歸

作者: 劉敞(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
劉敞作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

高秋變搖落,遠水露澄明。

gāo qiū biàn yáo luò, yuǎn shuǐ lù chéng míng。

ㄍㄠ ㄑㄧㄡ ㄅㄧㄢˋ ㄧㄠˊ ㄌㄨㄛˋ, ㄩㄢˇ ㄕㄨㄟˇ ㄌㄨˋ ㄔㄥˊ ㄇㄧㄥˊ。

飛鳥江中墮,孤帆木末徵。

fēi niǎo jiāng zhōng duò, gū fān mù mò zhēng。

ㄈㄟ ㄋㄧㄠˇ ㄐㄧㄤ ㄓㄨㄥ ㄉㄨㄛˋ, ㄍㄨ ㄈㄢ ㄇㄨˋ ㄇㄛˋ ㄓㄥ。

逆風吹帽側,疏雨逐雲行。

nì fēng chuī mào cè, shū yǔ zhú yún xíng。

ㄋㄧˋ ㄈㄥ ㄔㄨㄟ ㄇㄠˋ ㄘㄜˋ, ㄕㄨ ㄩˇ ㄓㄨˊ ㄩㄣˊ ㄒㄧㄥˊ。

興盡聊當反,塗窮眼自驚。

xìng jìn liáo dāng fǎn, tú qióng yǎn zì jīng。

ㄒㄧㄥˋ ㄐㄧㄣˋ ㄌㄧㄠˊ ㄉㄤ ㄈㄢˇ, ㄊㄨˊ ㄑㄩㄥˊ ㄧㄢˇ ㄗˋ ㄐㄧㄥ。

白話文翻譯

深秋時節,草木搖動,葉片凋零飄落,

遠處的水面顯露出來,清澈而明淨。

飛鳥從空中降下,落入江水之中,

一葉孤舟彷彿在樹梢的盡頭航行。

逆風吹來,把我的帽子吹得歪向一側,

稀疏的雨點追隨著雲朵向前飄行。

遊興已盡,姑且就此掉頭返回,

前路窮盡,眼中不禁暗自一驚。

英文翻譯

Deep autumn turns the leaves to fall and drift away,

The distant water gleams, a limpid, clear display.

A flying bird descends into the river's flow,

A lonely sail proceeds where treetops seem to grow.

Against the wind, my hat is tilted to the side;

The scattered rain pursues the clouds in stride.

My zest is spent, and so I turn my steps for home,

The road runs out, my eyes with sudden shock do roam.

深度解構

景物變遷揭示自然週期,引發對生命流逝的深層認知。

詩意解析

詩意概括

描繪秋日傍晚城南水邊清澈明淨、草木搖落的蕭瑟景色。

《城南晚歸》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 詠物 · 羈旅 · 詠物

情感: 孤寂 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: 高秋 · 遠水 · 搖落 · 澄明 · 搖落 · 遠水

語氣: 素淡 · 清新 · 婉約 · 婉約

格律

平平仄仄仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

劉敞生平簡介

劉敞(1019年-1068年),字原父,世稱公是先生,臨江軍新喻(今江西新餘)人。北宋著名經學家、史學家、金石學家與文學家。他於宋仁宗慶曆六年(1046年)中進士,歷任知制誥、集賢院學士等職,在經學、史學及金石學領域成就卓著,尤以博聞強識、敢於疑古而聞名,其文學創作亦具深厚學養。

瀏覽劉敞全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理