高樓新雪後,春意已端倪。
遶石泉聲急,圍城柳色齊。
滯流貪適興,幽僻嬾招攜。
舊種桃千樹,春遊豫恐迷。
高樓新雪後,春意已端倪。
遶石泉聲急,圍城柳色齊。
滯流貪適興,幽僻嬾招攜。
舊種桃千樹,春遊豫恐迷。
高樓在新雪過後,
春意已經顯露端倪。
繞過山石的泉水聲急切,
環繞城郭的柳樹顏色整齊。
我滯留流水邊,貪戀這適意的興致,
身處幽靜偏僻之地,懶得招引友伴相攜。
舊日種下的千株桃樹,
只怕春遊時會迷路其間。
After fresh snow on the high tower,
Spring's intent already shows its trace.
Around the rocks, the spring's sound urgent flows,
Encircling the town, the willows' hue in even rows.
Lingering, I indulge in this pleasing mood,
In secluded quiet, too lazy to seek company.
I once planted a thousand peach trees here,
Fearing to lose my way in spring's wandering cheer.
從季節周期中感知自然治理的微妙開端。
登樓賞雪後初春景象,感受萬物復甦的生機。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理