元龍湖海士,固有湖海氣。
自臥百尺樓,群兒仆諸地。
大賢資遠到,高節邁一世。
四野為戶庭,九河乃衣帶。
靈機有時屈,英識豈獨閉。
蛟龍隨波游,恥與魚鼈計。
撃劍歌商聲,捐書謝俗議。
功名留當年,異代見君意。
元龍湖海士,固有湖海氣。
自臥百尺樓,群兒仆諸地。
大賢資遠到,高節邁一世。
四野為戶庭,九河乃衣帶。
靈機有時屈,英識豈獨閉。
蛟龍隨波游,恥與魚鼈計。
撃劍歌商聲,捐書謝俗議。
功名留當年,異代見君意。
陳元龍是位湖海般的人物,本就具有湖海般浩瀚的氣概。
他獨自高臥在百尺樓台,而一衆庸碌之輩只能匍匐在地。
大賢者具備實現遠大目標的資質,他高潔的節操超越整個時代。
他以四野作爲自己的門戶庭院,視九河如同衣帶般尋常。
靈動的才思有時也會受到壓抑,但卓越的見識豈會獨自關閉?
蛟龍隨波遨遊,恥於和魚鱉之輩謀劃計較。
他擊劍高歌,吟唱悲涼之曲,捐棄書籍,謝絕世俗的議論。
功名只留存於他所處的時代,後世之人方能窺見他真正的意趣。
Chen Yuanlong, a man of lakes and seas, / Naturally bears their boundless air.
He reclines in his hundred-foot tower, / While lesser men grovel on the ground.
A great sage, endowed for distant aims, / His lofty virtue surpasses an age.
The four wilds are his courtyard gates, / The nine rivers but his sash and belt.
At times, his keen spirit may be bent, / Yet his noble insight never shuts.
Dragons follow waves and roam; / They scorn to scheme with fish and turtles.
Striking his sword, he sings a mournful tune, / Casts books aside, spurns vulgar talk.
Fame and merit stay within his time; / In later ages, his true intent is seen.
個體氣質的認知,構成社會精英的身份認同。
讚頌陳元龍豪放不羈的湖海氣概與士人風骨。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理