朝乘日車出,暮戴星影還。
顛冥朝暮中,出入咫尺間。
已覺素志非,更知人理艱。
小利專欲速,大德不踰閑。
朝乘日車出,暮戴星影還。
顛冥朝暮中,出入咫尺間。
已覺素志非,更知人理艱。
小利專欲速,大德不踰閑。
清晨乘著日車出行,
傍晚披著星光歸來。
在朝暮的昏沉迷亂中,
出入於咫尺之間。
已覺得平素的志向不再,
更知曉人世的艱難。
小利專求快速得到,
大德從不逾越界限。
At dawn I ride the sun's chariot forth,
At dusk I return under the stars' gleam.
Lost in the whirl of day and night,
I pass through a space no wider than a foot.
Already I feel my simple will is not as before,
And I know more of human affairs' hardship.
Petty gains demand haste and single-minded desire,
But great virtue does not overstep its bounds.
日復一日的奔波體現了生命在時間週期中的消耗。
描繪早出晚歸的辛勞,暗含對時光流逝的感慨。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理