清波照蓽門,垂柳拂危軒。
靜境偏相慰,鳴禽時一喧。
羨魚還結網,引水自疏源。
嘯傲陶唐世,幽憂不可諼。
清波照蓽門,垂柳拂危軒。
靜境偏相慰,鳴禽時一喧。
羨魚還結網,引水自疏源。
嘯傲陶唐世,幽憂不可諼。
清澈的水波映照著我的柴門。
低垂的柳枝輕拂著高高的窗軒。
這幽靜的環境偏偏最能撫慰我心。
鳴叫的鳥兒時而打破這片寧靜。
羨慕游魚,但我依然在編織漁網。
為了引水,我親自去疏通源頭。
在這如陶唐盛世般的時代裡,我長嘯傲然。
內心深處的憂愁,卻是無法忘卻的。
Clear waves reflect upon my wicker gate.
The drooping willows brush the lofty rail.
This tranquil scene consoles my lonely state.
At times, a singing bird breaks the quiet tale.
I envy fish, yet still my net I weave.
To guide the stream, I trace its source anew.
I sing carefree in this age I perceive.
My hidden sorrows, deep and ever true.
自然意象與居所融合,體現隱逸生活的空間治理智慧。
清波映柴門,垂柳拂高窗,描繪幽靜閒適的隱居環境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理