暫會復遠別,惆悵終無極。
人生非神仙,豈有頭不白。
維舟相邀宿,淮水風浪黑。
輾轉不復眠,四聽人盡息。
丈夫非懷安,少壯宜努力。
況子行多歡,自怪情不懌。
誰言冬宵永,達旦才頃刻。
雞鳴日光出,握手各南北。
仰謝雲中鴈,群飛接羽翼。
何以紓我懷,作詩寄相憶。
暫會復遠別,惆悵終無極。
人生非神仙,豈有頭不白。
維舟相邀宿,淮水風浪黑。
輾轉不復眠,四聽人盡息。
丈夫非懷安,少壯宜努力。
況子行多歡,自怪情不懌。
誰言冬宵永,達旦才頃刻。
雞鳴日光出,握手各南北。
仰謝雲中鴈,群飛接羽翼。
何以紓我懷,作詩寄相憶。
短暫的相會之後又是長久的離別,
惆悵之情終究沒有盡頭。
人生在世並非神仙,
頭髮哪有不白的道理?
繫好船隻,互相邀請留宿,
淮河上風急浪黑。
翻來覆去再也無法入睡,
四下靜聽,人聲都已停息。
大丈夫不應貪圖安逸,
年輕力壯時應當努力奮進。
何況你的旅途多的是歡樂,
我反而奇怪自己心情為何不悅。
誰說冬夜漫長?
從夜晚到天明彷彿只是頃刻之間。
雞鳴聲起,日光出現,
我們握手道別,各自走向南北。
仰頭感謝雲中的大雁,
成群結隊,翅膀挨著翅膀飛翔。
用什麼來紓解我心中的懷念?
寫下這首詩寄給你,以表相思之情。
A brief reunion, then a distant parting again,
Melancholy, endless, with no relief in sight.
We mortals are not immortals, after all,
How can our hair not turn white?
We moor the boat and invite each other to stay the night,
The Huai River's wind and waves are dark.
Tossing and turning, unable to sleep,
Listening all around, all sounds of people have ceased.
A true man does not seek mere comfort and ease,
In youth and vigor, one should strive with might.
Especially as your journey is filled with joy,
I wonder why my own mood is not bright.
Who says the winter night is long?
From dusk till dawn is but a moment's flight.
The rooster crows, the sunlight emerges,
We shake hands, heading north and south, taking our separate flight.
I look up and thank the wild geese in the clouds,
Flying in formation, wing to wing, a united sight.
How to ease the longing in my heart?
I write this poem to send you, a token of my memory's light.
聚散無常是人生週期中情感博弈的常態。
抒寫兄弟短暫相聚後又將遠別的無限惆悵之情。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理