北風動江海,飛雨濕清秋。
蟬噪曾何急,猿啼不自愁。
冥冥高葉下,莽莽亂雲浮。
正復開人意,披襟百尺樓。
北風動江海,飛雨濕清秋。
蟬噪曾何急,猿啼不自愁。
冥冥高葉下,莽莽亂雲浮。
正復開人意,披襟百尺樓。
北風攪動著江海,
飛來的雨打溼了清秋。
蟬鳴爲何如此急促?
猿啼本不自帶哀愁。
幽暗處高大的樹葉紛紛飄落,
蒼茫中亂雲翻湧浮游。
這景象正能開闊人的心胸,
我披開衣襟,登上百尺高樓。
The north wind stirs the river and sea,
Driving rain dampens the clear autumn.
How urgent the cicadas' clamor seems,
Yet the apes' wails hold no sorrow of their own.
Darkly, the high leaves fall,
Vastly, chaotic clouds float.
It truly opens one's mind and mood,
To open my robe on the hundred-foot tower.
風雨交織呈現自然週期的力量,隱含對變動的認知。
北風江海激盪,秋雨清冷,勾勒出闊大而蕭瑟的秋日氣象。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理