山晚雲霧合,江秋風雨多。
憑夷何事舞,楚水忽翻波。
黯黯夕陽盡,翩翩暮鳥過。
輕舟送兩槳,聞唱石城歌。
山晚雲霧合,江秋風雨多。
憑夷何事舞,楚水忽翻波。
黯黯夕陽盡,翩翩暮鳥過。
輕舟送兩槳,聞唱石城歌。
傍晚時分,山巒被雲霧籠罩,
江上秋日,風雨頻繁而猛烈。
河神馮夷爲何事起舞?
楚地的江水忽然翻騰起波浪。
黯淡的夕陽漸漸消逝,
暮色中的鳥兒翩翩飛過。
一葉輕舟划動雙槳前行,
聽見有人唱起石城之歌。
Mountains at dusk are veiled in mist and cloud,
On autumn rivers, wind and rain abound.
Why does the river god begin to dance?
The Chu waters suddenly surge and prance.
The dimming sunset fades to end the day,
As evening birds in flight pass on their way.
A light boat is rowed with a pair of oars,
I hear the song of Stone City's shores.
自然氣象的變幻莫測,考驗著旅人的環境認知。
刻畫山間傍晚雲霧瀰漫、江上秋日風雨交加的蒼茫畫面。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理