作者: 劉敞(宋) 體裁:七言古詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
劉敞作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

柏生如拳柳如把,同時移根種庭下。

bǎi shēng rú quán liǔ rú bǎ, tóng shí yí gēn zhòng tíng xià。

ㄅㄞˇ ㄕㄥ ㄖㄨˊ ㄑㄩㄢˊ ㄌㄧㄡˇ ㄖㄨˊ ㄅㄚˇ, ㄊㄨㄥˊ ㄕˊ ㄧˊ ㄍㄣ ㄓㄨㄥˋ ㄊㄧㄥˊ ㄒㄧㄚˋ。

柏根未活柳已榮,春風飛飛意融冶。

bǎi gēn wèi huó liǔ yǐ róng, chūn fēng fēi fēi yì róng yě。

ㄅㄞˇ ㄍㄣ ㄨㄟˋ ㄏㄨㄛˊ ㄌㄧㄡˇ ㄧˇ ㄖㄨㄥˊ, ㄔㄨㄣ ㄈㄥ ㄈㄟ ㄈㄟ ㄧˋ ㄖㄨㄥˊ ㄧㄝˇ。

青條眼看千尺餘,疏蔭朦朧乃驚詫。

qīng tiáo yǎn kàn qiān chǐ yú, shū yìn méng lóng nǎi jīng chà。

ㄑㄧㄥ ㄊㄧㄠˊ ㄧㄢˇ ㄎㄢˋ ㄑㄧㄢ ㄔˇ ㄩˊ, ㄕㄨ ㄧㄣˋ ㄇㄥˊ ㄌㄨㄥˊ ㄋㄞˇ ㄐㄧㄥ ㄔㄚˋ。

白話文翻譯

柏樹新生的嫩芽像拳頭,柳樹的枝條像一把可以握住的東西,

它們同時被移栽,種在了庭院之下。

柏樹的根還沒有成活,柳樹卻已經繁茂榮發,

春風輕盈地吹拂,心意融和舒暢。

眼看著柳樹的青色枝條已長到千尺有餘,

它稀疏朦朧的樹蔭,竟讓我感到驚訝詫異。

英文翻譯

The cypress sprouts like a fist, the willow like a hand's grasp,

Both were transplanted together beneath the courtyard's clasp.

The cypress root not yet alive, the willow already thrives,

In the spring wind's fluttering flight, a melting warmth arrives.

Green twigs I watch grow over a thousand feet in height,

Their sparse shade, dim and hazy, stirs in me a startled fright.

深度解構

以物喻人,完成對堅韌品格的深度認同。

詩意解析

詩意概括

通過柏柳對比,寄託堅貞不拔的志趣

《柏》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 詠物 · 田園 · 詠物 · 詠志 · 田園

情感: 豪邁 · 惆悵 · 沉鬱 · 沉鬱 · 豪邁 · 惆悵

意象: · ·

語氣: 雄渾 · 沉鬱 · 素淡 · 沉鬱 · 雄渾

格律

仄平○平仄○仄,平平平平仄○仄。
仄平仄仄仄仄平,平平平平仄平仄。
平平仄○平仄平,○○平平仄平仄。

本詩為七言古詩,押平聲韻。

劉敞生平簡介

劉敞(1019年-1068年),字原父,世稱公是先生,臨江軍新喻(今江西新余)人。北宋著名經學家、史學家、金石學家與文學家。他於宋仁宗慶曆六年(1046年)中進士,歷任知制誥、集賢院學士等職,在經學、史學及金石學領域成就卓著,尤以博聞強識、敢於疑古而聞名,其文學創作亦具深厚學養。

瀏覽劉敞全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理