柏生如拳柳如把,同時移根種庭下。
柏根未活柳已榮,春風飛飛意融冶。
青條眼看千尺餘,疏蔭朦朧乃驚詫。
柏生如拳柳如把,同時移根種庭下。
柏根未活柳已榮,春風飛飛意融冶。
青條眼看千尺餘,疏蔭朦朧乃驚詫。
柏樹新生的嫩芽像拳頭,柳樹的枝條像一把可以握住的東西,
它們同時被移栽,種在了庭院之下。
柏樹的根還沒有成活,柳樹卻已經繁茂榮發,
春風輕盈地吹拂,心意融和舒暢。
眼看著柳樹的青色枝條已長到千尺有餘,
它稀疏朦朧的樹蔭,竟讓我感到驚訝詫異。
The cypress sprouts like a fist, the willow like a hand's grasp,
Both were transplanted together beneath the courtyard's clasp.
The cypress root not yet alive, the willow already thrives,
In the spring wind's fluttering flight, a melting warmth arrives.
Green twigs I watch grow over a thousand feet in height,
Their sparse shade, dim and hazy, stirs in me a startled fright.
以物喻人,完成對堅韌品格的深度認同。
通過柏柳對比,寄託堅貞不拔的志趣
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理