與彼茅茨接,看渠卜築初。
丈人真耄矣,孺子復何如。
翁且勤杯酒,兒教讀道書。
衡門來往近,時為過吾廬。
與彼茅茨接,看渠卜築初。
丈人真耄矣,孺子復何如。
翁且勤杯酒,兒教讀道書。
衡門來往近,時為過吾廬。
與那茅草屋頂的屋子相鄰接,
我看著你剛開始規劃建造房屋。
老人家確實已經年歲很高了,
那小孩子又怎麼樣了呢?
老翁姑且勤快地飲酒自娛,
讓孩子學習誦讀道家的書籍。
我們簡陋的門戶相距很近,來往方便,
希望你時常能過來我的草廬坐坐。
Connected to that thatched cottage of yours,
I watch as you first lay out your dwelling's plan.
The old man is truly advanced in years,
What then of the young boy, his grandson?
Let the elder diligently enjoy his cup of wine,
And have the child taught to read Daoist texts.
Our humble gates are near, the coming and going easy,
From time to time, please cross over to my hut.
從認同視角,鄰里互助是基層治理的樸素基礎。
描寫與鄰翁爲伴,關注其草屋初建的情景,體現鄰里情誼。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理