雲水東南萬裡來,宦情羈思兩悠哉。
舊交備禮矜垂老,晚輩多端謗不材。
匠石頗知幾死木,火爐容有復然灰。
過梅收潦秋風起,待得鴻飛燕子回。
雲水東南萬裡來,宦情羈思兩悠哉。
舊交備禮矜垂老,晚輩多端謗不材。
匠石頗知幾死木,火爐容有復然灰。
過梅收潦秋風起,待得鴻飛燕子回。
雲與水從東南方萬里迢迢而來;
為官的心情與羈旅的思緒,兩者都悠長難排。
舊交遵循禮節,憐惜我垂垂老矣;
後輩多有非議,誹謗我不成材。
匠石很能識別那瀕死的樹木;
火爐中或許還有能復燃的死灰。
梅雨過後積水退去,秋風漸起;
等待著鴻雁高飛、燕子歸回。
Clouds and waters journey from the southeast, ten thousand miles away;
Official duties and traveler's thoughts, both linger in a vague, prolonged sway.
Old friends observe full rites, pitying my declining years;
The younger generation finds many faults, slandering my lack of gears.
The master carpenter knows well the wood that narrowly escaped death;
The furnace may yet hold ashes that can be rekindled, drawing breath.
Passing the plum rains, as floods recede and autumn winds arise;
I wait for wild geese to fly and swallows to return under the skies.
雲水萬裡牽動對身份認同的追尋。
面對萬裡雲水,抒發宦情與羈思的悠長感慨。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理