老翁年侵耕作苦,官田稅多不敢住。
身攜兒孫事漁釣,編竹為家寄江浦。
朝尋菱芡逗煙水,暮飯魚蝦宿風雨。
人生如此亦自由,何用車馬稱公侯。
老翁年侵耕作苦,官田稅多不敢住。
身攜兒孫事漁釣,編竹為家寄江浦。
朝尋菱芡逗煙水,暮飯魚蝦宿風雨。
人生如此亦自由,何用車馬稱公侯。
老翁年歲漸長,耕作辛苦,
官田的稅賦太多,不敢再居住。
他帶著兒孫從事捕魚垂釣,
用竹子編成家,寄居在江邊。
早晨尋找菱角和芡實,逗留在煙水之中,
傍晚以魚蝦爲食,在風雨中歇宿。
人生像這樣也算自由自在,
何必追求車馬,稱什麼公侯?
The old man, worn by years, toils hard at farming,
Official taxes high, he dares not stay.
He takes his sons and grandsons, turns to fishing,
Weaves bamboo for a home by river's bay.
At dawn he seeks for water chestnuts in misty streams,
At dusk he dines on fish, sleeps through wind and rain.
A life like this, too, holds its share of freedom,
What need for carriages and steeds, titles of lord or thane?
通過官田重稅的治理困境,揭示底層民衆生存權益的周期性剝奪。
揭露官府重稅下老農的艱辛與無奈
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理