積雨黃梅後,多風夕景天。
少陰回玉燭,秋氣變薰弦。
孤鳥爰居外,殘雲螮蝀邊。
羽陵書蠹盡,數怪絕韋編。
積雨黃梅後,多風夕景天。
少陰回玉燭,秋氣變薰弦。
孤鳥爰居外,殘雲螮蝀邊。
羽陵書蠹盡,數怪絕韋編。
連綿的黃梅雨停歇之後,
傍晚的景象常常是多風的天氣。
微弱的陰氣迴轉,如同玉燭之光,
秋天的氣息改變了溫暖琴弦的韻味。
一隻孤鳥棲息在人間之外,
殘存的雲朵停留在彩虹旁邊。
羽陵的藏書已被蠹蟲蛀盡,
奇異的故事斷絕,韋編散落。
After the long rains of the yellow plum season,
The evening scene is often swept by winds.
The waning moon returns, a candle of jade,
Autumn's breath transforms the fragrant strings.
A solitary bird dwells beyond the human realm,
Fading clouds linger by the rainbow's edge.
The bookworms have consumed the feathered hill's texts,
Strange tales cease, the leather bindings severed.
風雨過後對時空澄明狀態的審美認同。
描寫梅雨過後,晚風習習的黃昏景象,意境清曠。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理