雨後炎氛減,空堂起清涼。
蕭蕭野風聲,淡淡孤月光。
晚睡夢亦短,常苦秋夜長。
停燈覽羣書,坐以待未央。
鷄犬互爭棲,鄰里舂黃粱。
中夜寂無喧,蟋蟀鳴我傍。
雨後炎氛減,空堂起清涼。
蕭蕭野風聲,淡淡孤月光。
晚睡夢亦短,常苦秋夜長。
停燈覽羣書,坐以待未央。
鷄犬互爭棲,鄰里舂黃粱。
中夜寂無喧,蟋蟀鳴我傍。
雨後,炎熱的氛圍消減,
空寂的廳堂里生起清涼。
蕭蕭的,是野外風吹的聲響,
淡淡的,是孤獨月亮的清光。
很晚才睡,夢也很短,
常常苦於秋夜太過漫長。
我留著燈,瀏覽羣書,
坐著等待長夜未盡的天光。
雞和狗互相爭搶著棲息處,
鄰家傳來舂搗黃粱的聲響。
夜半時分,寂靜無聲響,
只有蟋蟀在我身旁鳴唱。
After the rain, the summer heat recedes,
The empty hall is filled with cooling breeze.
The rustling sound of wild winds blows,
The pale, lone moonlight softly glows.
Sleep comes late, and dreams are brief,
Often pained by autumn night's long grief.
I keep the lamp lit, perusing books in sight,
Sitting up, awaiting the coming of the light.
Chickens and dogs vie for their resting place,
Neighbors pound millet with unhurried pace.
At midnight, all is silent, no clamor near,
Only crickets chirp beside my ear.
氣候轉變帶來心境變化,關乎環境與感知的治理。
雨後暑氣消散,堂中頓生清涼之意。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理