籃輿出乘興,佳客不相遺。
水色鳴騶外,林光倚蓋時。
寒餘草初變,風煦柳先知。
複閣披襟久,迴廊步屧遲。
招提應不厭,幽熟重前期。
會待花如霰,壺觴約自隨。
籃輿出乘興,佳客不相遺。
水色鳴騶外,林光倚蓋時。
寒餘草初變,風煦柳先知。
複閣披襟久,迴廊步屧遲。
招提應不厭,幽熟重前期。
會待花如霰,壺觴約自隨。
乘著竹轎興致勃勃地出遊,
佳美的客人沒有將我遺棄。
在騎從隊伍之外是水色的鳴響,
倚著車蓋時正是林間光影迷離。
寒意漸消,草木剛剛開始變化,
和風送暖,柳樹最先知曉。
在高閣中久久地披開衣襟,
在迴廊上漫步,木屐聲遲遲。
這佛寺應該不會令人厭倦,
幽靜熟稔,我們重視再次相會的約定。
等到花朵如雪珠般紛飛時,
定要自帶酒壺酒杯相約同行。
In a bamboo carriage, I set out on a whim,
My fine guest did not leave me behind.
Beyond the escort, water's colors gleam,
Beneath the canopy, forest light I find.
As cold recedes, grass begins to change its hue,
The warming breeze, the willow knows it first.
In the layered pavilion, I loosen my robe long in view,
On the winding corridor, my slow steps are immersed.
The temple should not find us a bother,
In deep familiarity, we plan to meet again.
We'll wait till flowers fall like sleet to gather,
With wine pots and cups, our own pledge we'll maintain.
游寺行爲暗含對精神周期的調節。
詩人乘興出遊,與友人同游佛寺的閒適情景。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理