夜涼

作者: 劉攽(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
劉攽作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

稀星映斜漢,孤月靜前軒。

xī xīng yìng xié hàn, gū yuè jìng qián xuān。

ㄒㄧ ㄒㄧㄥ ㄧㄥˋ ㄒㄧㄝˊ ㄏㄢˋ, ㄍㄨ ㄩㄝˋ ㄐㄧㄥˋ ㄑㄧㄢˊ ㄒㄩㄢ。

意喜涼風過,遙看碧樹翻。

yì xǐ liáng fēng guò, yáo kàn bì shù fān。

ㄧˋ ㄒㄧˇ ㄌㄧㄤˊ ㄈㄥ ㄍㄨㄛˋ, ㄧㄠˊ ㄎㄢˋ ㄅㄧˋ ㄕㄨˋ ㄈㄢ。

勞生共裘葛,辭秩愧田園。

láo shēng gòng qiú gě, cí zhì kuì tián yuán。

ㄌㄠˊ ㄕㄥ ㄍㄨㄥˋ ㄑㄧㄡˊ ㄍㄜˇ, ㄘˊ ㄓˋ ㄎㄨㄟˋ ㄊㄧㄢˊ ㄩㄢˊ。

高枕息群動,吟蛬依草根。

gāo zhěn xī qún dòng, yín qióng yī cǎo gēn。

ㄍㄠ ㄓㄣˇ ㄒㄧ ㄑㄩㄣˊ ㄉㄨㄥˋ, ㄧㄣˊ ㄑㄩㄥˊ ㄧ ㄘㄠˇ ㄍㄣ。

白話文翻譯

稀疏的星辰映照著斜掛的銀河,

一輪孤月靜靜懸在屋前軒廊。

心中欣喜涼風吹過,

遙看碧綠的樹木枝葉翻動。

勞碌的人生共同經歷寒暑(裘葛代指四季),

辭去官職,面對田園心生慚愧。

高枕而臥,平息了世間一切紛擾動靜,

鳴叫的蟋蟀依偎在草根深處。

英文翻譯

Sparse stars gleam on the slanting Milky Way;

A lonely moon hangs still before the eaves.

My heart delights as cool winds pass this way,

Watching from afar the green trees' swaying leaves.

A toilsome life shares but cloak and gown's fate;

Leaving office, I'm ashamed of my garden state.

On a high pillow, all commotions cease;

Chirping crickets cling to the grass roots in peace.

深度解構

孤月映照下的靜寂,體現個體在宇宙中的認同困境。

詩意解析

詩意概括

描繪秋夜靜謐寂寥的景色,抒發孤寂之情。

《夜涼》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 思鄉 · 羈旅 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: 孤月 · 前軒 · 斜漢 · 稀星 · 斜漢 · 前軒

語氣: 素淡 · 清新 · 婉約 · 婉約

格律

平平仄平仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,平仄仄平平。
平仄仄平仄,平平平仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

劉攽生平簡介

劉攽(1023—1089),字貢父,北宋臨江軍新喻(今江西新餘)人。他是北宋著名的史學家、學者與官員,與其兄劉敞並稱“二劉”,在經學、史學領域均有建樹。其文學成就雖為史學所掩,但詩文創作亦頗具特色,尤以詠史、擬古之作見長,風格質樸勁健,在北宋文壇佔有一席之地。

瀏覽劉攽全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理