因循衰便至,邂逅眼成昏。
稍與詩書隔,初慚長老言。
談空迷起滅,蠅翼競飛翻。
懶臥稱長策,深居欲杜門。
因循衰便至,邂逅眼成昏。
稍與詩書隔,初慚長老言。
談空迷起滅,蠅翼競飛翻。
懶臥稱長策,深居欲杜門。
因循舊習,衰老便至,
偶然間,眼睛變得昏花。
與詩書漸漸有些疏遠,
起初愧對長老的教誨。
談論空理,迷失於生滅之相,
蠅翼競相飛舞,令人眼花。
懶散躺臥被稱作長遠之計,
深居簡出,想要杜門謝客。
Following old ways, decline arrives,
By chance, my eyes have grown dim.
Slightly estranged from poetry and books,
At first, ashamed before the elders' words.
Discussing emptiness, lost in arising and ceasing,
Flies' wings vie in fluttering confusion.
Lying idle is called a long-term plan,
Deeply dwelling, I wish to shut my door.
身體衰變引發對生命周期的深刻認知與感慨。
感嘆歲月流逝、身體衰朽帶來的無奈與感傷。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理