巴江之水西南來,峽束川壅聲若雷。
瞿唐五月不敢下,灧澦中流大如馬。
風波雖惡石不去,太古以來怨行者。
君不見前日巴山復摧裂,萬仞臬兀江中絕。
孟冬水涸石角見,上流下流盡精鐵。
當時長年皆有語,後來艱危從此數。
上天設險知為誰,但恐妨人如灧澦。
巴江之水西南來,峽束川壅聲若雷。
瞿唐五月不敢下,灧澦中流大如馬。
風波雖惡石不去,太古以來怨行者。
君不見前日巴山復摧裂,萬仞臬兀江中絕。
孟冬水涸石角見,上流下流盡精鐵。
當時長年皆有語,後來艱危從此數。
上天設險知為誰,但恐妨人如灧澦。
巴江的江水從西南方向奔湧而來,
峽谷束縛著河流,壅塞的水聲如同雷鳴。
到了五月,船夫不敢下行通過瞿塘峽,
因爲灩澦堆矗立江心,巨大如馬。
風浪雖然兇險,礁石卻亘古不移,
自遠古以來,行旅之人對此多有怨嘆。
你難道沒看見前些日子巴山再次崩塌斷裂,
萬丈高的山崖在江中陡然斷絕?
初冬時節江水乾涸,礁石的稜角顯露,
上游和下游的岩石都堅硬如精鐵。
當時的資深船工都流傳著這樣的話,
後來的艱險禍患都由此開始計算。
上天設置這樣的險阻究竟是爲了誰?
只怕它就像灩澦堆一樣,只是妨礙行人。
The Ba River's waters surge from the southwest,
The gorge constricts the stream, its roar like thunder.
In May, none dares descend through Qutang Gorge,
Where Yanyu Rock looms midstream, horse-like in size.
Though wind and waves are fierce, the rock remains unmoved,
Since ancient times, travelers have cursed this place.
Have you not seen how Mount Ba recently split asunder,
Its sheer cliffs severed, blocking the river's course?
By early winter, water recedes, stone edges show,
Upstream and down, all seem forged of solid iron.
In those days, seasoned boatmen all had warnings,
Later perils stem from this, they'd often say.
Did Heaven set this hazard for some purpose?
I fear it merely hinders men, like Yanyu Rock.
從治理視角看,自然偉力展現了不可抗拒的周期規律。
描繪巴江新灘水流湍急、聲如雷鳴的壯闊景象。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理