邑居苦囂塵,灑掃長不給。
蕭條一雨餘,草木遍青濕。
靜無浮埃生,清有涼風入。
愧慚天地功,人力那能及。
邑居苦囂塵,灑掃長不給。
蕭條一雨餘,草木遍青濕。
靜無浮埃生,清有涼風入。
愧慚天地功,人力那能及。
居住在城邑中,苦於喧囂與塵土,灑水清掃常常力不能及。
一場冷清的雨過後,草木都變得一片溼潤青翠。
寧靜中不再有浮塵揚起,清朗間有涼風吹入。
對比天地化育萬物的功績,我感到慚愧,人的力量怎能企及呢?
In town, I suffer from the dust and din, / And sweeping it away is a constant, losing fight.
After a lonely, cleansing rain has passed, / All plants and trees are moistened, green and bright.
No floating dust arises in the calm; / A cool, clear breeze comes in, refreshing and light.
I feel ashamed before Heaven and Earth's work; / How can the power of man ever reach such a height?
塵囂治理的困境,映照出對清淨秩序的認同。
詩人感嘆城居喧囂多塵,灑掃不及,表達對清淨生活的嚮往。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理