日落山氣改,汀洲寒霧生。
深沈轉墟落,迢遞失重城。
樹裡迷人語,沙頭見火明。
商帆宿何處,彷彿棹歌聲。
日落山氣改,汀洲寒霧生。
深沈轉墟落,迢遞失重城。
樹裡迷人語,沙頭見火明。
商帆宿何處,彷彿棹歌聲。
太陽落下,山間的氣息改變了,
沙洲與岸邊,寒冷的霧氣開始升騰。
霧氣深沉,轉而籠罩了村落,
它遙遠瀰漫,使得重疊的城郭消失不見。
樹林裡傳來令人迷惑的人語聲,
沙洲的盡頭可以看見燈火閃爍。
商船的帆今晚停泊在何處呢?
仿佛傳來了划船人的歌聲。
The sun sets, the mountain air shifts,
On islets and shores, cold mists arise.
Deep and dense, they drift to villages,
Distant and dim, they veil the layered walls.
From the woods, bewildering voices murmur,
On the sandy bank, a flickering fire gleams.
Where do the merchant sails find their night's rest?
Faintly, the sound of boatmen's songs seems near.
暮色與霧氣交織,呈現自然界的動態治理。
描繪日落霧起的山野暮景,意境清寒朦朧。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理