窄地穿茨拙,高城晚日斜。
竹籬侵水面,溪女浣汀沙。
老樹垂朱實,懸藤結白花。
綠萍浮碎點,芳杜上新芽。
一邑過千室,十金無數家。
魚蝦與菰米,惆悵此生涯。
窄地穿茨拙,高城晚日斜。
竹籬侵水面,溪女浣汀沙。
老樹垂朱實,懸藤結白花。
綠萍浮碎點,芳杜上新芽。
一邑過千室,十金無數家。
魚蝦與菰米,惆悵此生涯。
在狹窄之地穿過茅屋顯得笨拙,
高高的城牆上,夕陽西斜。
竹籬笆侵入了水面,
溪邊的女子在沙洲上浣洗衣紗。
老樹垂掛著紅色的果實,
懸垂的藤蔓結著白色的花。
綠色的浮萍漂著細碎的光點,
芳香的杜若長出了新芽。
一座城邑有超過千戶人家,
許多家庭擁有不多的資財。
只有魚蝦和菰米為伴,
我惆悵地思量著這樣的生涯。
Through narrow ground, a clumsy hut I pierce;
On the high city wall, the setting sun slants low.
The bamboo fence encroaches on the water's face;
By the sandy shore, the stream-maidens wash and go.
The aged tree lets down its crimson fruit with grace;
From hanging vines, the clusters of white blossoms grow.
Green duckweeds float, adorned with specks of broken light;
Fragrant thoroughwax puts forth new buds, tender and bright.
A single town holds over a thousand homes in sight;
Countless are the families with modest wealth and might.
With fish and shrimp, and wild rice grains, my lot is cast—
In melancholy thought, I muse upon life vast.
簡樸生活體現對物質週期的超然認知。
描繪溪邊居所的簡樸與黃昏的寧靜。
本詩為五言排律,押平聲韻。
東山書院編輯整理