旄頭占虜候,鳴鏑射單于。
哀死知明主,和親愧腐儒。
邊鋒少南牧,天馬自東趨。
看撤山西戍,無勞議遠圖。
旄頭占虜候,鳴鏑射單于。
哀死知明主,和親愧腐儒。
邊鋒少南牧,天馬自東趨。
看撤山西戍,無勞議遠圖。
旄頭星象預示著胡虜的動向,
響箭已射向單于。
哀悼死者,方知君主之英明,
以和親求和平,令迂腐儒生感到羞愧。
邊境的兵鋒少有南侵的舉動,
天馬自行向東奔馳。
眼看山西的戍守被撤除,
不必再勞神議論遠征的宏圖。
The beacon-fire signals the barbarian's watch,
Whistling arrows are shot at the Chanyu.
The wise lord mourns the dead, knowing their sacrifice,
Peace through marriage shames the pedantic scholar.
The northern frontier sees fewer southern raids,
Heavenly steeds naturally gallop eastward.
Watch the garrisons west of the mountains withdrawn,
No need to labor over plans for distant lands.
邊塞衝突是古代地緣博弈的武力認知體現。
描繪邊塞戰事緊張,將士英勇射敵的場景。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理