鳥鼠流清渭,岍岐導眾山。
懸車循暗谷,斷棧出重關。
長路去未已,連峯深更艱。
秋高木落外,天夐鳥飛間。
日出看羣動,煙收認百蠻。
別腸逾九絕,愁淚獨長潸。
立志薄軒冕,隠居宜草菅。
自甘家食薄,還愛綵衣斑。
從吏負夙願,辭親何厚顔。
簡書今可畏,幕府尚餘閒。
猨叫無勞思,鴻冥不易攀。
歸來城闕望,但見白雲還。
鳥鼠流清渭,岍岐導眾山。
懸車循暗谷,斷棧出重關。
長路去未已,連峯深更艱。
秋高木落外,天夐鳥飛間。
日出看羣動,煙收認百蠻。
別腸逾九絕,愁淚獨長潸。
立志薄軒冕,隠居宜草菅。
自甘家食薄,還愛綵衣斑。
從吏負夙願,辭親何厚顔。
簡書今可畏,幕府尚餘閒。
猨叫無勞思,鴻冥不易攀。
歸來城闕望,但見白雲還。
清澈的渭水從鳥鼠山流出,
千山萬壑由岍山和岐山導引。
懸車沿著幽暗的山谷前行,
斷斷續續的棧道從重重關隘中穿出。
漫長的路途尚未走完,
連綿的山峯更加幽深艱險。
秋高氣爽,在落葉飄零之外,
天空遼闊,飛鳥在其間翱翔。
日出時觀看萬物活動,
煙靄消散,辨認出各方蠻族之地。
離別的愁腸勝過九次斷絕,
憂愁的淚水獨自長流不止。
立志看輕高官厚祿,
隱居適合茅草屋舍。
甘願家中飲食淡薄,
卻仍喜愛孩童彩衣的斑斕。
擔任官吏違背了平素的志願,
辭別親人,何等厚顏。
官府文書如今令人畏懼,
幕府之中尚有些許閒暇。
猿猴啼叫,無需勞神思索,
鴻雁高飛冥冥,不易追隨。
歸來遙望都城宮闕,
只見白雲悠悠飄還。
The clear Wei River flows from Bird-and-Rat Mountain,
And myriad peaks are guided by Qian and Qi.
My cart hangs on, tracing the shadowy valley,
The broken plank road emerges from layered passes.
The long road stretches on, not yet at its end,
The linked peaks deepen, more arduous still.
In autumn's height, beyond the falling leaves,
The vast sky stretches where birds fly between.
At sunrise, I watch the myriad creatures stir,
As mists disperse, I recognize the hundred tribes.
My parting sorrow exceeds a nine-fold severance,
Alone, my grieving tears fall in long streams.
My resolve scorns the trappings of high office,
Seclusion suits a thatched hut in the wilds.
Content with humble fare at home,
I still cherish the patterned colors of a child's robe.
Serving as an official betrays my long-held wish,
Leaving my kin, what thick-faced shame I bear.
Official documents are fearsome now,
Yet the commander's tent still holds some leisure.
The ape's cry needs no laborious thought,
The wild goose in the void is not easy to follow.
Returning, I gaze toward the city walls,
And see only white clouds drifting back.
山水形勝承載著對文明源頭的歷史認知。
描繪渭水源頭與山脈走向,展現壯闊的地理形勝。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理