天闊西曛久,風多客語聞。
九江秋落水,三峽暮歸雲。
飲啄鷗相並,歸飛鶴不羣。
湘潭早搖落,稍稍悵平分。
天闊西曛久,風多客語聞。
九江秋落水,三峽暮歸雲。
飲啄鷗相並,歸飛鶴不羣。
湘潭早搖落,稍稍悵平分。
天空遼闊,西邊的落日餘暉久久不散,
風聲很大,夾雜著行旅之人的話語聲。
九江的水面在秋天裡下落,
三峽的暮雲正在歸來。
飲水啄食的鷗鳥相互依傍,
歸飛的鶴卻獨自翱翔,不與羣同。
湘潭的草木早已凋零搖落,
心中不免生出些許惆悵,與這秋色平分。
The vast sky holds the western dusk so long,
The wind carries the travelers' talk along.
The Nine Rivers see autumn waters fall,
The Three Gorges greet evening clouds' recall.
Feeding gulls flock together, side by side,
Returning cranes fly alone, in lonely pride.
Xiangtan's plants wither early, leaves are shed,
A touch of sorrow shares the scene widespread.
於廣闊時空裡,感知個體存在的治理。
描繪黃昏天闊風急、旅人交談的晚行情景。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理