古木號蟬鴉亂棲,涼風稍稍襲人衣。
高樓鼓角悲秋意,小市漁樵競夕暉。
雖有簿書容暇豫,強從賓旅復來歸。
閉門躍馬俱人事,吾道何能問是非。
古木號蟬鴉亂棲,涼風稍稍襲人衣。
高樓鼓角悲秋意,小市漁樵競夕暉。
雖有簿書容暇豫,強從賓旅復來歸。
閉門躍馬俱人事,吾道何能問是非。
古樹上蟬鳴鴉噪,烏鴉雜亂地棲息著;
涼風漸漸吹來,侵襲著人的衣衫。
高樓上傳來鼓角聲,充滿了悲秋的意味;
小集市裡,漁夫和樵夫爭相趁著夕陽的餘暉。
雖然還有公文簿冊容許片刻的閒暇,
我卻勉強跟隨同行的賓客,再次踏上歸途。
閉門不出或策馬奔馳,都是世間俗事;
我的處世之道,又怎能去追問是非對錯呢?
Ancient trees cry with cicadas, crows perch in disarray;
A cool breeze gradually steals in, brushing against one's robe.
From the high tower, drums and horns sound autumn's mournful sway;
In the small market, fishermen and woodcutters vie for the evening's glow.
Though official documents allow a moment's ease,
I force myself to follow fellow travelers, returning once more.
To shut the gate or leap on a horse—both are worldly affairs;
How can my path inquire into right and wrong anymore?
自然意象的週期更迭,映照出個體對時間流逝的認知。
描繪傍晚歸途所見古木蟬鳴、烏鴉亂棲的蕭瑟秋景,透出涼意與孤寂。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理