慮澹事從簡,興發謀豈豫。
退朝建禮門,走馬長楸路。
陰風脫林槁,朝日破寒霧。
簡書亦優遊,賓友慰遲暮。
神仙未嘗學,皋壤欣所慕。
靜境出自然,勝遊非浪聚。
杯觴謀須臾,餚蔌訊無慮。
賞音愧聞絃,和歌容執御。
慮澹事從簡,興發謀豈豫。
退朝建禮門,走馬長楸路。
陰風脫林槁,朝日破寒霧。
簡書亦優遊,賓友慰遲暮。
神仙未嘗學,皋壤欣所慕。
靜境出自然,勝遊非浪聚。
杯觴謀須臾,餚蔌訊無慮。
賞音愧聞絃,和歌容執御。
思慮淡泊,事務自然趨向簡省;
興致勃發時,謀劃豈需預先設定?
退朝後走出建禮門,
騎馬奔行在長楸夾道的路上。
陰冷的風吹落了林中枯葉,
朝陽衝破了寒冷的晨霧。
公文事務也顯得從容優遊,
賓客朋友安慰我這遲暮之年。
未曾學習神仙之道,
卻欣喜地嚮往山澤原野。
靜謐的境界出於自然天成,
美好的遊歷並非隨意聚集。
籌劃杯酒只需片刻功夫,
詢問菜餚蔬食也無需多慮。
聆聽高雅琴音,自覺慚愧,
但應和歌聲,容我執鞭駕車同遊。
With thoughts serene, affairs tend to simplicity;
When inspiration strikes, plans need no prior utility.
Leaving court at the Gate of Ritual's might,
I ride my horse down the Catalpa Road in light.
A bleak wind strips the forest of its dried array,
The morning sun breaks through the cold mist's gray.
Official documents, too, are leisurely and slow,
Friends and guests console my twilight's gentle glow.
I never learned the arts of gods and immortals' lore,
But find joy in the marshland that I adore.
A tranquil realm emerges from nature's own design,
A worthy outing is not a random crowd's combine.
Cups and wine are planned for a fleeting while,
Dishes and greens inquired without a care or guile.
Ashamed I am to hear the lute's refined tone,
Yet joining in song, I'll hold the reins, not alone.
從簡的治理智慧,體現了對行政週期的深刻認知。
描繪退朝後心境淡泊、行事從簡的閒適生活。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理