錦帆牙檣四百年,曲池歌榭兩悽然。
又從劫火悲前佛,猶有靈光閱逝川。
何處鳴禽新出谷,幾株喬木上參天。
春遊不負題詩興,神助仍因夢阿連。
錦帆牙檣四百年,曲池歌榭兩悽然。
又從劫火悲前佛,猶有靈光閱逝川。
何處鳴禽新出谷,幾株喬木上參天。
春遊不負題詩興,神助仍因夢阿連。
錦帆與象牙裝飾的桅杆已歷經四百年,
曲折的池塘和歌舞的臺榭如今都顯得淒涼。
我又從劫火中悲嘆前代的佛像,
卻仍有靈光留存,觀看著逝去的流水。
何處傳來新出山谷的鳥鳴聲?
幾株高大的樹木向上參入天際。
春日的遊覽沒有辜負題詩的興致,
神助依然是因為夢見了阿連。
For four hundred years, embroidered sails and ivory masts have stood,
The winding pool and singing towers now both look desolate and sad.
Once more, from the fire of kalpa, I mourn the Buddha of the past,
Yet still, the divine light remains, watching the river of time flow by.
Where do the singing birds newly emerge from the valley?
How many tall trees reach up to touch the sky?
A spring outing does not betray the poetic impulse to inscribe,
Divine aid still comes because I dreamed of A'lian.
帆檣歌榭的變遷,是對歷史週期律的深刻認知。
憑弔古寺興衰,抒發歷史滄桑、物是人非的淒涼感慨。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理