武陵溪深山合沓,巖谷掩映秦人家。
仙俗迷塗不可到,春風流水空桃花。
山中道人多百歲,翠髮蕭條神骨異。
漁舟往往傍林麓,相逢亦問人間世。
武陵溪深山合沓,巖谷掩映秦人家。
仙俗迷塗不可到,春風流水空桃花。
山中道人多百歲,翠髮蕭條神骨異。
漁舟往往傍林麓,相逢亦問人間世。
武陵溪流深遠,山巒重疊合沓,
岩石山谷掩映著秦時人的家。
仙人與凡俗之人迷途,都無法到達那裡,
只有春風流水和徒然盛開的桃花。
山中的道人大多有百歲高齡,
頭髮稀疏青翠,神采骨骼清奇不同。
漁舟常常停靠在樹林山腳邊,
相逢時,他們也會詢問人世間的事情。
Deep in Wuling's streams, the mountains fold and merge,
Crags and valleys shelter homes of Qin folk, a hidden verge.
Paths for immortals and mortals, lost, cannot be found,
Only spring winds and flowing streams, and peach blossoms abound.
In these mountains, many a Taoist has lived a hundred years,
With sparse, jade-green hair, their spirit and bone beyond mortal spheres.
Fisher boats often moor by the woods at the mountain's base,
Meeting them, they too ask of the human world's affairs and place.
構建理想社會的認同空間,反映對現實治理的疏離。
描繪武陵桃源幽深掩映的世外景象,寄託對隱逸生活的嚮往。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理