西濠本連金水河,天潢之下分餘波。
波深水靜生物秀,十步百步皆圓荷。
五月浮舟人不見,瑞荷亭亭尤可羨。
連二雕成白玉盤,合歡裁作青油扇。
浣紗女子紅蓮房,背面照鏡勻鮮粧。
斜陽弄影並高蓋,下有戢翼雙鴛鴦。
人情貴少瑞雲美,亦自天和獨鍾此。
周王嘉禾獻同穎,漢皇奇木誇連理。
君不見今年大田所收十萬倉,上客為子歌吉祥。
西濠本連金水河,天潢之下分餘波。
波深水靜生物秀,十步百步皆圓荷。
五月浮舟人不見,瑞荷亭亭尤可羨。
連二雕成白玉盤,合歡裁作青油扇。
浣紗女子紅蓮房,背面照鏡勻鮮粧。
斜陽弄影並高蓋,下有戢翼雙鴛鴦。
人情貴少瑞雲美,亦自天和獨鍾此。
周王嘉禾獻同穎,漢皇奇木誇連理。
君不見今年大田所收十萬倉,上客為子歌吉祥。
西邊的護城河本就與金水河相連,
它是天池之下分出的一脈餘波。
水波深幽而寧靜,滋生出繁茂的生物,
十步百步之間,處處都是圓潤的荷葉。
五月裡泛舟水上,卻不見人影,
瑞荷亭亭玉立,尤其令人羨慕。
兩朵並雕,成了白玉盤一般,
合歡式樣裁製,做成青油布扇。
浣紗的女子靠近紅色的蓮蓬,
背對著水面照鏡,均勻地打扮鮮麗的妝容。
斜陽玩弄著高高的荷葉投下的影子,
荷葉底下有一對收攏翅膀的鴛鴦。
人之常情總是珍視稀少,祥瑞的雲彩也美,
這也是天地的和氣獨獨鍾情於此。
周王時曾有嘉禾獻上同莖之穗,
漢皇時奇木以連理枝被誇耀。
您難道沒看見今年大田收穫,裝滿十萬糧倉,
尊貴的客人為您歌唱吉祥。
The western moat connects to the Golden Water River,
A tributary flowing from the celestial stream.
Deep waves, still waters nurture life's grace,
For every ten or hundred steps, round lotuses gleam.
In the fifth month, boats float where no one is seen,
The auspicious lotus stands tall, a most admired scene.
Two carved together form a white jade plate,
Joined in joy, cut into a green oiled fan's state.
A laundress by the red lotus pod stays,
Facing away from the mirror, she evens her bright array.
The setting sun plays with shadows beneath high canopies,
Where a pair of mandarin ducks rest with folded wings, at ease.
Human hearts prize rarity, auspicious clouds fair,
Heaven's harmony too bestows its favor there.
King Zhou received twin-eared grain as a blessed sign,
Emperor Han marveled at trees with branches intertwined.
Have you not seen this year's vast fields yield granaries ten thousand full?
A noble guest sings for you an auspicious song, joyful.
以水系隱喻權力源流的治理網絡,強化中央認同。
描寫西濠與金水河、天潢相連的水系景象,隱含對皇恩澤被的頌美。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理