南國秋常暑,涼風起自今。
洩雲無白日,度夕亦層陰。
搖落梧楸意,蕭條蟋蟀音。
窮愁抵衰病,坐作老翁心。
南國秋常暑,涼風起自今。
洩雲無白日,度夕亦層陰。
搖落梧楸意,蕭條蟋蟀音。
窮愁抵衰病,坐作老翁心。
南方秋天常常還有暑熱,
涼爽的秋風從今日才開始吹起。
流散的雲層遮蔽了白日,
度過的夜晚也滿是層層陰霾。
梧桐與楸樹搖落,透著凋零的意味,
蟋蟀的鳴叫聲顯得蕭條。
極致的愁苦堪比衰老疾病,
靜坐之中,生出了老翁般的心境。
In southern lands, autumn often holds summer's heat,
But cooling winds begin to rise from this day on.
Leaking clouds obscure the bright sun's face,
Passing evenings bring layers of gloom.
The withering will of parasol and catalpa trees,
The desolate chirp of crickets' sound.
Utmost sorrow rivals fading health,
Sitting here, I feel an old man's heart.
氣候轉變的節點,揭示了自然周期與生活體驗的緊密關聯。
點出南方秋天常熱,而涼風初起的時節變化,透出對秋意來臨的敏銳感知。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理