百里異風土,我行豈蠻越。
中星正常象,未與京洛別。
肅霜乃溫風,授衣甫絺葛。
林蜩沸如羹,芳草香未歇。
天令不可推,有時倒生殺。
九土皆若然,蒸灼何由豁。
憶昔過秦隴,連山看秋雪。
陰風鴻雁號,積凍松檜折。
驅車渡河洛,反顧尚明滅。
大笑咫尺途,居然異寒熱。
百里異風土,我行豈蠻越。
中星正常象,未與京洛別。
肅霜乃溫風,授衣甫絺葛。
林蜩沸如羹,芳草香未歇。
天令不可推,有時倒生殺。
九土皆若然,蒸灼何由豁。
憶昔過秦隴,連山看秋雪。
陰風鴻雁號,積凍松檜折。
驅車渡河洛,反顧尚明滅。
大笑咫尺途,居然異寒熱。
百里之外風土便不相同;
我的行程並非前往蠻越之地。
天上的星象仍保持正常的軌跡,
與京城洛陽並無分別。
本應肅殺的霜天卻吹著溫風,
準備寒衣的時候卻還穿著葛布夏衣。
林中的蟬鳴沸騰如羹湯,
芳草的香氣尚未消歇。
上天的命令不可推移,
有時顛倒生長與肅殺之序。
九州大地都是如此,
蒸騰灼熱如何能消散?
回憶昔日經過秦隴一帶,
連綿的山巒可見秋日的積雪。
陰冷的寒風中鴻雁哀號,
積凍壓折了松樹與檜樹。
驅車渡過黃河與洛水,
回頭望去,那景象尚在明滅之間。
大笑這咫尺之間的路途,
竟然寒熱迥異如此。
A hundred miles, the customs differ wide;
My journey is not to barbarian south.
The central stars keep their normal course and guide,
No different from the capital, truth.
Frost should be stern, yet warm winds softly blow,
Clothes for cold weather—still we wear thin gauze.
Forest cicadas boil like soup in row,
Fragrant grass has not lost its scent, because
Heaven's decree cannot be pushed aside,
Sometimes it turns to nurture, sometimes kill.
All nine domains are in this state allied,
How can the steaming scorching heat be still?
I recall passing through Qin and Long's land,
Where linked mountains showed autumn snow white.
Chilling winds made wild geese cry, bleak and grand,
Frozen heaps broke pines and junipers outright.
Driving my cart across the Luo and Yellow streams,
Looking back, I still saw the gleaming light.
I laugh aloud—in such a tiny space,
Heat and cold are parted, left and right.
環境差異構成空間治理與文化認同的雙重挑戰。
行旅中感嘆風土差異,雖非身處蠻越,卻因秋熱而倍感不適。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理