覆杯坳堂上,兒戲種蓮芰。
自憐守甔石,及物功已細。
蟲魚共涵泳,蘋萍生自恣。
清澄照毛髮,列宿鎮三四。
炎風久無雨,淮海日騰沸。
豈不潛蛟龍,莫肯救憔悴。
惜哉萬裡波,貽此升斗愧。
人當問能否,何必嫌小器。
覆杯坳堂上,兒戲種蓮芰。
自憐守甔石,及物功已細。
蟲魚共涵泳,蘋萍生自恣。
清澄照毛髮,列宿鎮三四。
炎風久無雨,淮海日騰沸。
豈不潛蛟龍,莫肯救憔悴。
惜哉萬裡波,貽此升斗愧。
人當問能否,何必嫌小器。
倒扣的杯子在堂上形成凹處,
像孩童遊戲般種下蓮與菱。
自憐只守著瓦罐石頭,
惠及外物的功效已很微細。
蟲魚一同在水中游動涵泳,
蘋萍自然地恣意生長。
清澄的水能照見毛髮,
定星鎮守著三四顆在天上。
炎熱的風許久沒有降雨,
淮海地區每日如沸騰翻滾。
難道沒有潛藏的蛟龍嗎?
卻不肯拯救憔悴的旱情。
可惜那萬里波濤,
留給我這升斗之愧。
人應當問自己能否做到,
何必嫌棄器具的微小。
An overturned cup forms a hollow in the hall,
A child's play to plant lotus and water chestnut here.
I pity myself guarding a jar of stones,
My benefit to things is already slight and mere.
Insects and fish swim together in harmony,
Duckweed and algae grow freely without fear.
The clear water reflects even a single hair,
Fixed stars, three or four, calmly appear.
Hot winds have brought no rain for long,
The Huaihai region daily boils and seethes.
Are there no hidden dragons all along?
Unwilling to save the withered, it breathes.
Alas, the waves of ten thousand miles,
Leave me ashamed with my pint and peck.
One should ask about capability,
Why scorn a small vessel's check?
微觀造景體現了人對自然秩序的認知與模擬。
以盆池種蓮為喻,寄託童趣與對微小天地的欣賞。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理