山上田萬頃,江中水千里。
東流自瀰漫,旱苗日焦死。
惜哉不能救,地勢正如此。
雲雷未興潛,蛟龍困泥滓。
昭回雖在天,嘆息真已矣。
山上田萬頃,江中水千里。
東流自瀰漫,旱苗日焦死。
惜哉不能救,地勢正如此。
雲雷未興潛,蛟龍困泥滓。
昭回雖在天,嘆息真已矣。
山上有萬頃田地,
江中有千里流水。
江水向東流去,瀰漫無際,
乾旱的禾苗卻一天天焦枯而死。
可惜我無法拯救它們,
地勢正是如此(無法改變)。
雲雷尚未興起、潛藏未發,
蛟龍困在泥淖之中。
日月星辰雖然在天上循環照耀,
我的嘆息也真的只能到此為止了。
Ten thousand acres of fields on the hill,
A thousand miles of water in the river.
Eastward it flows, vast and boundless,
While parched seedlings wither day by day.
Alas, I cannot save them,
For such is the lay of the land.
Clouds and thunder have yet to stir and rise,
Dragons lie trapped in muddy mire.
Though the sun and moon still wheel in the sky,
My sighing truly comes to an end.
旱災揭示了自然週期對農業治理的根本性制約。
描繪旱災下農田乾涸、江水枯竭的慘狀,表達對民生疾苦的深切憂慮。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理