十月江南暑,居人尚葛衣。
秋花看不絕,沙鳥聽忘歸。
氣鬰愁成瘴,霜輕嘆失威。
異方羈旅思,歲事每多違。
十月江南暑,居人尚葛衣。
秋花看不絕,沙鳥聽忘歸。
氣鬰愁成瘴,霜輕嘆失威。
異方羈旅思,歲事每多違。
江南的十月天氣依然暑熱,
當地居民還穿著葛布做的單衣。
秋天的花朵連綿不絕,令人看不夠,
沙洲上的鳥鳴讓人聽得忘了歸去。
空氣鬱結,愁悶彷彿化作了瘴氣,
霜降輕微,可嘆失去了往日的寒威。
身處異鄉,滿懷羈旅漂泊的思緒,
一年中的事情總是多有不如意。
In Jiangnan, the tenth month still feels like summer's heat;
The dwellers here yet wear their garments thin and light.
Autumn flowers bloom in endless views, a sight so sweet;
By sandbars, birdsongs hold the listener in delight.
The stagnant air breeds miasmic gloom, a heavy weight;
The frost, too mild, has lost its chilling, daunting might.
A stranger's thoughts in distant lands, a lonely state;
The year's affairs oft turn against my wish, despite.
氣候異象觸發認知,反思自然週期。
描繪江南十月猶暖的異常氣候,隱含對時節錯位的微妙感知。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理