苦寒

作者: 劉攽(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
劉攽作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

苦寒殊不意,衰老若為謀。

kǔ hán shū bú yì, shuāi lǎo ruò wéi móu。

ㄎㄨˇ ㄏㄢˊ ㄕㄨ ㄅㄨˊ ㄧˋ, ㄕㄨㄞ ㄌㄠˇ ㄖㄨㄛˋ ㄨㄟˊ ㄇㄡˊ。

賜隔青綾被,貧餘白罽裘。

cì gé qīng líng bèi, pín yú bái jì qiú。

ㄘˋ ㄍㄜˊ ㄑㄧㄥ ㄌㄧㄥˊ ㄅㄟˋ, ㄆㄧㄣˊ ㄩˊ ㄅㄞˊ ㄐㄧˋ ㄑㄧㄡˊ。

蟄龍才自脫,過雁可深憂。

zhé lóng cái zì tuō, guò yàn kě shēn yōu。

ㄓㄜˊ ㄌㄨㄥˊ ㄘㄞˊ ㄗˋ ㄊㄨㄛ, ㄍㄨㄛˋ ㄧㄢˋ ㄎㄜˇ ㄕㄣ ㄧㄡ。

靳靳西頹日,牆陰肯為留。

jìn jìn xī tuí rì, qiáng yīn kěn wèi liú。

ㄐㄧㄣˋ ㄐㄧㄣˋ ㄒㄧ ㄊㄨㄟˊ ㄖˋ, ㄑㄧㄤˊ ㄧㄣ ㄎㄣˇ ㄨㄟˋ ㄌㄧㄡˊ。

白話文翻譯

嚴寒的天氣來得如此出人意料,

衰老的我還能有什麼辦法應對呢?

御賜的青綾被如今已遙不可及,

只剩下這破舊的白罽裘陪伴貧寒的我。

蟄伏的龍才剛剛完成蛻變的解脫,

飛過的大雁卻讓我平添深深的憂慮。

太陽在西邊戀戀不捨地緩緩沉落,

它可願爲我在這牆陰下多停留片刻?

英文翻譯

The bitter cold comes beyond all expectation,

How can my aging self devise a plan?

The gift of a green silk quilt is now out of reach,

Only this worn white felt coat remains for the poor.

The hibernating dragon has just shed its skin,

The passing geese deepen my worries.

The sun, clinging tight, declines in the west,

Will it linger for me in the shadow of the wall?

深度解構

苦寒與衰老交織,凸顯個體在逆境中的治理難題。

詩意解析

詩意概括

感嘆嚴寒之苦與衰老之無奈,抒發人生困頓之感。

《苦寒》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 思鄉 · 詠志 · 羈旅 · 思鄉

情感: 孤寂 · 憂憤 · 悲涼 · 悲涼 · 憂憤

意象: 衰老 · 苦寒

語氣: 沉鬱 · 素淡 · 婉約 · 沉鬱 · 婉約

格律

仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

劉攽生平簡介

劉攽(1023—1089),字貢父,北宋臨江軍新喻(今江西新余)人。他是北宋著名的史學家、學者與官員,與其兄劉敞並稱「二劉」,在經學、史學領域均有建樹。其文學成就雖為史學所掩,但詩文創作亦頗具特色,尤以詠史、擬古之作見長,風格質樸勁健,在北宋文壇佔有一席之地。

瀏覽劉攽全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理