苦寒殊不意,衰老若為謀。
賜隔青綾被,貧餘白罽裘。
蟄龍才自脫,過雁可深憂。
靳靳西頹日,牆陰肯為留。
苦寒殊不意,衰老若為謀。
賜隔青綾被,貧餘白罽裘。
蟄龍才自脫,過雁可深憂。
靳靳西頹日,牆陰肯為留。
嚴寒的天氣來得如此出人意料,
衰老的我還能有什麼辦法應對呢?
御賜的青綾被如今已遙不可及,
只剩下這破舊的白罽裘陪伴貧寒的我。
蟄伏的龍才剛剛完成蛻變的解脫,
飛過的大雁卻讓我平添深深的憂慮。
太陽在西邊戀戀不捨地緩緩沉落,
它可願爲我在這牆陰下多停留片刻?
The bitter cold comes beyond all expectation,
How can my aging self devise a plan?
The gift of a green silk quilt is now out of reach,
Only this worn white felt coat remains for the poor.
The hibernating dragon has just shed its skin,
The passing geese deepen my worries.
The sun, clinging tight, declines in the west,
Will it linger for me in the shadow of the wall?
苦寒與衰老交織,凸顯個體在逆境中的治理難題。
感嘆嚴寒之苦與衰老之無奈,抒發人生困頓之感。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理