峴首習池屢能到,大堤花艷一番新。
句 其八
全宋詩熱度:
★★☆☆☆
劉攽作品熱度:
★★★☆☆
詩歌內容
白話文翻譯
峴首和習池我屢次能夠到訪,
大堤上花兒鮮艷,一番嶄新景象。
英文翻譯
To Xianshou and Xichi I often make my way,
The great embankment's flowers, a fresh and splendid display.
深度解構
通過故地重遊的週期循環,強化對個人閒適生活的認同。
詩意解析
詩意概括
詩人重遊故地,欣賞大堤花豔新景,表達對自然美景的喜愛與閒適心境。
格律
仄仄仄平仄平仄,仄平平仄仄平平。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理