九日秋蕭瑟,登高亦少歡。
黃花宜澹泊,碧樹早凋殘。
醉舞烏紗落,彈歌短劍寒。
可憐西北望,白日遠長安。
九日秋蕭瑟,登高亦少歡。
黃花宜澹泊,碧樹早凋殘。
醉舞烏紗落,彈歌短劍寒。
可憐西北望,白日遠長安。
重陽節這天,秋色蕭瑟淒涼,
即便登高遠望,也少有歡暢。
菊花適宜淡泊寧靜的心境,
碧綠的樹木早已凋零殘損。
醉中起舞,烏紗帽歪斜墜落,
彈劍而歌,短劍透著寒意。
可憐我向西北方向眺望,
明亮的太陽下,長安城遙遠漫長。
The ninth day, autumn bleak and drear,
Even climbing high brings little cheer.
The yellow flowers suit a quiet mood,
The green trees wither in solitude.
Drunk, I dance, my black gauze cap falls low,
Singing, I pluck my short sword, cold winds blow.
How pitiful to gaze northwest afar,
The bright sun sets, and Chang'an is so far.
在節日的週期中,個體認同與集體歡慶形成反差。
重陽登高,感秋日蕭瑟,心境寂寥。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理